(1)正規專(zhuan)業(ye)訓(xun)練:指進入高(gao)等學(xue)(xue)校或專(zhuan)門的(de)翻譯(yi)(yi)培訓(xun)機(ji)構接受專(zhuan)業(ye)學(xue)(xue)位(文(wen)憑(ping))教(jiao)育。翻譯(yi)(yi)課(ke)程(cheng)(包括口譯(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi))已經是許多外(wai)(wai)語院校的(de)核心課(ke)程(cheng),一直(zhi)都(dou)是外(wai)(wai)語專(zhuan)業(ye)的(de)必修(xiu)課(ke)程(cheng)。目前國(guo)內(nei)較(jiao)有影響的(de)、開設(she)口筆譯(yi)(yi)專(zhuan)業(ye)方向課(ke)程(cheng)的(de)機(ji)構有:北京(jing)外(wai)(wai)國(guo)語大學(xue)(xue)高(gao)級翻譯(yi)(yi)學(xue)(xue)院、廣東外(wai)(wai)語外(wai)(wai)貿大學(xue)(xue)英(ying)文(wen)學(xue)(xue)院翻譯(yi)(yi)系、廈門大學(xue)(xue)外(wai)(wai)語系等。另外(wai)(wai),外(wai)(wai)交部翻譯(yi)(yi)室對于錄(lu)用的(de)翻譯(yi)(yi)人員也進行(xing)專(zhuan)門化的(de)職業(ye)訓(xun)練。
(2)在(zai)職(zhi)訓(xun)練:很少有譯(yi)員一加入(ru)到(dao)一個機構就可以立刻開始工作的(de)。一些較大的(de)機構都會給(gei)予(yu)他們一定(ding)的(de)在(zai)職(zhi)培訓(xun),并且(qie)定(ding)期給(gei)予(yu)業(ye)務進修(xiu),提(ti)高業(ye)務水平(ping)。如中國(guo)外交部每年招收的(de)譯(yi)員都要在(zai)翻譯(yi)室(shi)培訓(xun)中心進行約一年時(shi)間的(de)在(zai)職(zhi)培訓(xun),然后才(cai)能真正上場翻譯(yi)。一些技術性較強的(de)機構、還會對譯(yi)員進行專門化的(de)技術培訓(xun)。
(3)自我訓練(lian):有(you)(you)(you)些譯員已經(jing)在一(yi)線工作了很長(chang)時間,具有(you)(you)(you)良好的(de)語言基礎和心理素(su)質(zhi),如果(guo)了解同聲傳(chuan)譯訓練(lian)的(de)內(nei)容和主要方法是可以進(jin)行(xing)自我訓練(lian)的(de)。但同聲傳(chuan)譯的(de)訓練(lian)是一(yi)個艱苦(ku)的(de)過程,學習者一(yi)定要有(you)(you)(you)恒心、耐心和決(jue)心,并(bing)制定切實可行(xing)的(de)學習計劃,逐(zhu)步提高自己的(de)同聲傳(chuan)譯水平。
①影(ying)(ying)(ying)子(zi)練(lian)(lian)(lian)習(xi)(xi):影(ying)(ying)(ying)子(zi)練(lian)(lian)(lian)習(xi)(xi)又叫原語或(huo)單語復述練(lian)(lian)(lian)習(xi)(xi)。就是用同(tong)種(zhong)語言幾(ji)乎同(tong)步地(di)跟(gen)讀(du)發(fa)言人的(de)講話或(huo)事先錄(lu)制好的(de)新聞(wen)(wen)錄(lu)音(yin)、會議(yi)資料(liao)等。目的(de)是培養譯員(yuan)的(de)注意力分配(pei)和聽說同(tong)步進行的(de)同(tong)聲傳譯技(ji)能(neng)。做(zuo)影(ying)(ying)(ying)子(zi)練(lian)(lian)(lian)習(xi)(xi)時,開(kai)始(shi)的(de)時候可(ke)以與原語同(tong)步開(kai)始(shi),經過一(yi)段(duan)時間(jian)的(de)練(lian)(lian)(lian)習(xi)(xi)后,可(ke)以在(zai)原語開(kai)始(shi)后片刻到一(yi)句話跟(gen)讀(du)原語。在(zai)跟(gen)讀(du)完一(yi)段(duan)5-8分鐘(zhong)長度(du)的(de)講話或(huo)新聞(wen)(wen)之后,應該(gai)可(ke)以概述出(chu)原語的(de)主要內容。影(ying)(ying)(ying)子(zi)練(lian)(lian)(lian)習(xi)(xi)視個人的(de)基(ji)礎可(ke)以進行3-5周(zhou)(每周(zhou)2-4小時)的(de)訓(xun)練(lian)(lian)(lian),在(zai)聽廣播(bo)、看電(dian)視、聽報告時都(dou)可(ke)以做(zuo)此練(lian)(lian)(lian)習(xi)(xi)。
②原(yuan)(yuan)語概(gai)述:原(yuan)(yuan)語概(gai)述練習(xi)是(shi)(shi)在影子練習(xi)的延續。就是(shi)(shi)學員(yuan)用原(yuan)(yuan)語跟(gen)讀完一(yi)段講(jiang)話(hua)(hua)內(nei)容后,停下來(lai)憑記憶(yi)力對剛剛跟(gen)讀的內(nei)容用同種(zhong)語言進(jin)行概(gai)述,歸納講(jiang)話(hua)(hua)內(nei)容的核(he)心(xin)(xin)思想(xiang)。開始做此類練習(xi)時,間隔時間可以相對短(duan)一(yi)點(dian),在學員(yuan)掌握要(yao)領(ling)之后再(zai)逐(zhu)漸(jian)加長。原(yuan)(yuan)語概(gai)述練習(xi)的目的是(shi)(shi)培養學員(yuan)短(duan)期記憶(yi)力、邊(bian)(bian)聽、邊(bian)(bian)說(shuo)、邊(bian)(bian)想(xiang)(抓核(he)心(xin)(xin)內(nei)容)的習(xi)慣。
③譯入語概述:譯入概述練(lian)(lian)(lian)習是在原語概述練(lian)(lian)(lian)習進(jin)行(xing)一段時間后將(jiang)概述原語內容用譯人(ren)語進(jin)行(xing)。目(mu)的(de)是鞏固(gu)聽說同(tong)(tong)步(bu)并逐漸過渡到真正的(de)同(tong)(tong)聲傳(chuan)譯。練(lian)(lian)(lian)習時譯員不必過度(du)強(qiang)調句子結構和具體(ti)內容,而(er)是培養用簡(jian)練(lian)(lian)(lian)的(de)譯人(ren)語傳(chuan)達原語的(de)中心思想(xiang)和主要信息點(dian)。
④視譯(yi)(yi)(yi):視譯(yi)(yi)(yi)是指(zhi)同傳譯(yi)(yi)(yi)員拿著講話(hua)人的(de)發(fa)(fa)言(yan)稿,邊(bian)聽發(fa)(fa)言(yan)、邊(bian)看原稿、邊(bian)進行同聲傳譯(yi)(yi)(yi)。在練習時,第一步可(ke)以找一些有譯(yi)(yi)(yi)文(wen)的(de)發(fa)(fa)言(yan)稿,邊(bian)聽發(fa)(fa)言(yan)錄(lu)音,邊(bian)做“同聲傳讀”。逐(zhu)漸過渡到脫離譯(yi)(yi)(yi)稿只看原文(wen)進行口(kou)譯(yi)(yi)(yi)。視譯(yi)(yi)(yi)時可(ke)以用(yong)很短時間對原文(wen)通(tong)讀一次,了解發(fa)(fa)言(yan)的(de)主要內容(rong)并對語言(yan)、專業難(nan)點做“譯(yi)(yi)(yi)前準(zhun)備”。
⑤磁(ci)(ci)帶(dai)練(lian)(lian)(lian)習:同(tong)(tong)聲傳(chuan)譯是實(shi)踐(jian)性(xing)很強的(de)活動,其所涉及到的(de)技巧要(yao)靠平時的(de)練(lian)(lian)(lian)習才能為(wei)學習者掌握。一般正(zheng)規訓(xun)(xun)練(lian)(lian)(lian)同(tong)(tong)傳(chuan)譯員的(de)機(ji)構都(dou)要(yao)求受訓(xun)(xun)者除課堂接受的(de)訓(xun)(xun)練(lian)(lian)(lian)外(wai)要(yao)進行(xing)近300磁(ci)(ci)帶(dai)時精(jing)(jing)聽、精(jing)(jing)練(lian)(lian)(lian)。磁(ci)(ci)帶(dai)練(lian)(lian)(lian)習的(de)內(nei)容(rong)要(yao)豐富多彩(cai)、題材廣(guang)泛、音調(diao)齊全,要(yao)包(bao)括(kuo)中英兩種語言(yan)。最好是國際會議發言(yan)錄(lu)音或(huo)錄(lu)象。在(zai)練(lian)(lian)(lian)習時,可以把自己的(de)翻譯錄(lu)下來,進行(xing)分析,找出不(bu)足(zu)的(de)地(di)方及誤(wu)譯、漏譯的(de)地(di)方。
⑥模擬(ni)會議(yi):這一練習主要針對有組(zu)(zu)織(zhi)的(de)(de)(de)課堂(tang)教學(xue)(xue)。自(zi)學(xue)(xue)同(tong)傳的(de)(de)(de)譯(yi)員(yuan)可以自(zi)我組(zu)(zu)織(zhi)幾個或更多愛好者一起(qi)來做這個練習。練習要求(qiu)使用(yong)同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)設備(bei)。事先給學(xue)(xue)員(yuan)布置好模擬(ni)會議(yi)題目,要求(qiu)學(xue)(xue)員(yuan)自(zi)己準(zhun)備(bei)5-10分(fen)鐘的(de)(de)(de)發言兩到三篇(pian)(中(zhong)、英各一篇(pian)),由學(xue)(xue)員(yuan)自(zi)己組(zu)(zu)織(zhi)會議(yi)、輪流發言、輪流翻(fan)譯(yi)。這一練習形式不但鍛煉(lian)了(le)學(xue)(xue)員(yuan)的(de)(de)(de)口(kou)譯(yi)技巧(qiao),也使學(xue)(xue)員(yuan)掌(zhang)握了(le)公眾演(yan)說(shuo)技巧(qiao)——口(kou)譯(yi)中(zhong)另(ling)一很(hen)重要的(de)(de)(de)技巧(qiao)。
|