国产乱色精品成人免费视频_久久精品99国产AV精品蜜桃_无码人妻丰满熟妇啪啪欧美_亚洲H在线播放在线观看H

翻譯語種
英語翻譯
當前位置:首頁>翻譯語種>英語翻譯
英語翻譯-英文翻譯-南京英語翻譯公司-南京專業英語翻譯

英譯中 中譯英 英譯日 日譯英 英譯韓 韓譯英 英譯德 英譯法 英譯俄 等

瑞科南京英語翻譯公司是南京地區一家大型的專業的英語翻譯公司,在多種領域均有著豐富的英語翻譯經驗。瑞科南京翻譯公司有(you)(you)著專(zhuan)業(ye)的英(ying)語(yu)(yu)翻(fan)譯團(tuan)隊,所有(you)(you)的英(ying)語(yu)(yu)翻(fan)譯專(zhuan)員不僅有(you)(you)著優秀的英(ying)語(yu)(yu)翻(fan)譯水平(ping),而且(qie)有(you)(you)著深厚的行業(ye)背景(jing)和豐富(fu)的英(ying)語(yu)(yu)翻(fan)譯經驗,從而能夠確保每個(ge)英(ying)語(yu)(yu)翻(fan)譯項目的質量,公(gong)司致力于為每位客(ke)戶提供專(zhuan)業(ye)、快速的英(ying)語(yu)(yu)翻(fan)譯服務。

瑞科南京翻譯公司以(yi)“跨越(yue)語(yu)言和(he)(he)文(wen)化障礙(ai),助推企業(ye)全球化”為(wei)宗(zong)旨,秉持“專(zhuan)業(ye)專(zhuan)注,追求精(jing)準”的(de)(de)(de)行業(ye)精(jing)神,通過多年的(de)(de)(de)積(ji)累,在業(ye)界贏得良好的(de)(de)(de)口碑,成為(wei)國內外(wai)眾多大型(xing)企業(ye)、政府機構、科研院所和(he)(he)社(she)會(hui)團體(ti)的(de)(de)(de)指定英(ying)語(yu)翻譯(yi)服務(wu)提供商。公司(si)始終堅持以(yi)客戶(hu)的(de)(de)(de)需求為(wei)根本,以(yi)促進經濟、文(wen)化與(yu)技術的(de)(de)(de)交流為(wei)己任(ren),衷(zhong)心(xin)希望(wang)與(yu)更多的(de)(de)(de)客戶(hu)建立(li)長期友好的(de)(de)(de)合作關系(xi),成為(wei)國內雄厚(hou)實(shi)力的(de)(de)(de)英(ying)語(yu)翻譯(yi)服務(wu)提供商,以(yi)便更好地服務(wu)社(she)會(hui)。瑞科南京英(ying)語(yu)翻譯(yi)公司(si)期待(dai)與(yu)您的(de)(de)(de)真誠合作。

英語翻譯服務領域
    技術英語翻譯     網站英語翻譯     影音英語翻譯     軟件英語翻譯
    汽車英語翻譯     金融英語翻譯     保險英語翻譯     房產英語翻譯
    航空英語翻譯     能源英語翻譯     環保英語翻譯     化工英語翻譯
    醫學英語翻譯     專利英語翻譯     投標英語翻譯     科技英語翻譯
    公證英語翻譯     圖書英語翻譯     合同英語翻譯     論文英語翻譯
    外貿英語翻譯     學術英語翻譯     配音英語翻譯     商務英語口譯
英語翻譯技巧

一、詞匯方面

(一).詞義(yi)選(xuan)擇(ze)(ze):英語(yu)詞匯翻(fan)譯(yi)時必須選(xuan)擇(ze)(ze)正確的(de)詞義(yi)。方法有三:根(gen)(gen)據上(shang)下(xia)文和詞的(de)搭配選(xuan)擇(ze)(ze)、根(gen)(gen)據詞類選(xuan)擇(ze)(ze)、根(gen)(gen)據專業(ye)選(xuan)擇(ze)(ze)。(二(er)).詞義(yi)轉換:在理解(jie)詞匯原(yuan)意(yi)基礎上(shang),根(gen)(gen)據漢(han)語(yu)習(xi)慣按引伸義(yi)譯(yi)出;或用反義(yi)詞語(yu)譯(yi)出。(三).詞類轉換:由動(dong)(dong)(dong)詞轉化而成的(de)名詞、以及動(dong)(dong)(dong)名詞、非謂(wei)語(yu)動(dong)(dong)(dong)詞等(deng),漢(han)譯(yi)時可轉換成動(dong)(dong)(dong)詞。 (四).補詞:是指原(yuan)文已有某(mou)種(zhong)含(han)義(yi)但(dan)未用詞匯直接表達,譯(yi)文中(zhong)需將(jiang)這些(xie)含(han)義(yi)補充(chong)進去,這樣(yang)才更(geng)通順易(yi)讀。

二、句子結構方面: 子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。

(一).語(yu)(yu)(yu)序類:1.順譯法與逆譯法:英語(yu)(yu)(yu)在(zai)表(biao)達結果、條件、說明(ming)(ming)等定(ding)語(yu)(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)、狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)既(ji)可以(yi)先(xian)(xian)述也可以(yi)后(hou)述。2. 前(qian)置法:英語(yu)(yu)(yu)中(zhong)較短(duan)的(de)(de)限定(ding)性定(ding)語(yu)(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)、表(biao)身(shen)份(fen)特征(zheng)等的(de)(de)同位語(yu)(yu)(yu)可以(yi)提到先(xian)(xian)行(xing)詞的(de)(de)前(qian)面。3.分起總(zong)敘與總(zong)起分敘:長(chang)句(ju)(ju)(ju)子和句(ju)(ju)(ju)子嵌套可提煉成一個(ge)主干(gan)和由若干(gan)個(ge)定(ding)語(yu)(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)、狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)等。4.歸(gui)納(na)法: 個(ge)別英語(yu)(yu)(yu)呈跳躍性的(de)(de)長(chang)句(ju)(ju)(ju)、蒙太奇(qi)性的(de)(de)長(chang)句(ju)(ju)(ju)重新組合,歸(gui)納(na)而成明(ming)(ming)明(ming)(ming)白(bai)白(bai)的(de)(de)佳譯。

(二(er)).組合類(lei):1. 分(fen)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)法(fa):有些句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子在形式上是(shi)一(yi)個(ge)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子,但許多(duo)成(cheng)分(fen)的意義(yi)是(shi)獨立的。將它們斷開分(fen)成(cheng)短句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)是(shi)完(wan)全可以的。斷開的位置一(yi)般(ban)可選在這些聯系詞處。2. 合句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)法(fa):形式上為兩個(ge)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子或多(duo)個(ge)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子,但意思緊密(mi)相(xiang)關,只要譯(yi)文不顯得冗長(chang),是(shi)可以合譯(yi)成(cheng)一(yi)個(ge)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子的。

(三(san)).轉(zhuan)換(huan)類:1. 句子(zi)(zi)成分(fen)的(de)(de)轉(zhuan)換(huan):句子(zi)(zi)成分(fen)的(de)(de)轉(zhuan)換(huan)主(zhu)要是由譯文(wen)里動詞與名(ming)詞的(de)(de)搭配關系改(gai)變了它們(men)在原(yuan)文(wen)里的(de)(de)語(yu)(yu)法(fa)關系引起的(de)(de)。2. 被(bei)動語(yu)(yu)態的(de)(de)轉(zhuan)換(huan)一(yi)些被(bei)動語(yu)(yu)態句子(zi)(zi)可以按順譯法(fa)直(zhi)譯,但大多數被(bei)動語(yu)(yu)態的(de)(de)句子(zi)(zi)翻(fan)譯時(shi)需要做一(yi)番轉(zhuan)換(huan)才(cai)能使(shi)譯文(wen)更加漢語(yu)(yu)化,這是漢語(yu)(yu)較少(shao)使(shi)用被(bei)動語(yu)(yu)態的(de)(de)緣故。

翻譯熱線:
合作伙伴: