一、詞匯方面
(一).詞義(yi)選(xuan)擇(ze)(ze):英語(yu)詞匯翻(fan)譯(yi)時必須選(xuan)擇(ze)(ze)正確的(de)詞義(yi)。方法有三:根(gen)(gen)據上(shang)下(xia)文和詞的(de)搭配選(xuan)擇(ze)(ze)、根(gen)(gen)據詞類選(xuan)擇(ze)(ze)、根(gen)(gen)據專業(ye)選(xuan)擇(ze)(ze)。(二(er)).詞義(yi)轉換:在理解(jie)詞匯原(yuan)意(yi)基礎上(shang),根(gen)(gen)據漢(han)語(yu)習(xi)慣按引伸義(yi)譯(yi)出;或用反義(yi)詞語(yu)譯(yi)出。(三).詞類轉換:由動(dong)(dong)(dong)詞轉化而成的(de)名詞、以及動(dong)(dong)(dong)名詞、非謂(wei)語(yu)動(dong)(dong)(dong)詞等(deng),漢(han)譯(yi)時可轉換成動(dong)(dong)(dong)詞。 (四).補詞:是指原(yuan)文已有某(mou)種(zhong)含(han)義(yi)但(dan)未用詞匯直接表達,譯(yi)文中(zhong)需將(jiang)這些(xie)含(han)義(yi)補充(chong)進去,這樣(yang)才更(geng)通順易(yi)讀。
二、句子結構方面: 子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
(一).語(yu)(yu)(yu)序類:1.順譯法與逆譯法:英語(yu)(yu)(yu)在(zai)表(biao)達結果、條件、說明(ming)(ming)等定(ding)語(yu)(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)、狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)既(ji)可以(yi)先(xian)(xian)述也可以(yi)后(hou)述。2. 前(qian)置法:英語(yu)(yu)(yu)中(zhong)較短(duan)的(de)(de)限定(ding)性定(ding)語(yu)(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)、表(biao)身(shen)份(fen)特征(zheng)等的(de)(de)同位語(yu)(yu)(yu)可以(yi)提到先(xian)(xian)行(xing)詞的(de)(de)前(qian)面。3.分起總(zong)敘與總(zong)起分敘:長(chang)句(ju)(ju)(ju)子和句(ju)(ju)(ju)子嵌套可提煉成一個(ge)主干(gan)和由若干(gan)個(ge)定(ding)語(yu)(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)、狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)等。4.歸(gui)納(na)法: 個(ge)別英語(yu)(yu)(yu)呈跳躍性的(de)(de)長(chang)句(ju)(ju)(ju)、蒙太奇(qi)性的(de)(de)長(chang)句(ju)(ju)(ju)重新組合,歸(gui)納(na)而成明(ming)(ming)明(ming)(ming)白(bai)白(bai)的(de)(de)佳譯。
(二(er)).組合類(lei):1. 分(fen)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)法(fa):有些句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子在形式上是(shi)一(yi)個(ge)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子,但許多(duo)成(cheng)分(fen)的意義(yi)是(shi)獨立的。將它們斷開分(fen)成(cheng)短句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)是(shi)完(wan)全可以的。斷開的位置一(yi)般(ban)可選在這些聯系詞處。2. 合句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)法(fa):形式上為兩個(ge)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子或多(duo)個(ge)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子,但意思緊密(mi)相(xiang)關,只要譯(yi)文不顯得冗長(chang),是(shi)可以合譯(yi)成(cheng)一(yi)個(ge)句(ju)(ju)(ju)(ju)(ju)子的。
(三(san)).轉(zhuan)換(huan)類:1. 句子(zi)(zi)成分(fen)的(de)(de)轉(zhuan)換(huan):句子(zi)(zi)成分(fen)的(de)(de)轉(zhuan)換(huan)主(zhu)要是由譯文(wen)里動詞與名(ming)詞的(de)(de)搭配關系改(gai)變了它們(men)在原(yuan)文(wen)里的(de)(de)語(yu)(yu)法(fa)關系引起的(de)(de)。2. 被(bei)動語(yu)(yu)態的(de)(de)轉(zhuan)換(huan)一(yi)些被(bei)動語(yu)(yu)態句子(zi)(zi)可以按順譯法(fa)直(zhi)譯,但大多數被(bei)動語(yu)(yu)態的(de)(de)句子(zi)(zi)翻(fan)譯時(shi)需要做一(yi)番轉(zhuan)換(huan)才(cai)能使(shi)譯文(wen)更加漢語(yu)(yu)化,這是漢語(yu)(yu)較少(shao)使(shi)用被(bei)動語(yu)(yu)態的(de)(de)緣故。
|