国产乱色精品成人免费视频_久久精品99国产AV精品蜜桃_无码人妻丰满熟妇啪啪欧美_亚洲H在线播放在线观看H

|聯系我們
翻譯語種
翻譯審校
當前位置:首頁>翻譯領域>翻譯審校
翻譯審校-專業翻譯審稿校對服務-南京翻譯審校公司

對翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)后的譯(yi)(yi)(yi)文進行必要(yao)的審(shen)校是瑞科翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)公司翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)部(bu)門全程(cheng)實施的一個(ge)既定(ding)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)流程(cheng)。同時我(wo)們憑借現有的內部(bu)譯(yi)(yi)(yi)員隊伍以及遍布全球(qiu)各地的譯(yi)(yi)(yi)者資源(yuan),可(ke)以為各類客戶提供(gong)專業的譯(yi)(yi)(yi)審(shen)服務(wu)。我(wo)們在此(ci)鄭重(zhong)承諾:所有譯(yi)(yi)(yi)審(shen)均為資深母語譯(yi)(yi)(yi)員或(huo)審(shen)校人員!

審校(xiao)不(bu)僅僅是解(jie)決文(wen)法和(he)語(yu)(yu)法方面(mian)的問題,同(tong)時(shi)還(huan)根據不(bu)同(tong)的文(wen)化習慣和(he)文(wen)風要(yao)求,對(dui)(dui)譯(yi)(yi)文(wen)進行(xing)適(shi)當的改編(bian)和(he)重寫,使之更適(shi)合特(te)定的目(mu)標(biao)(biao)受眾。編(bian)輯審閱是評(ping)估和(he)校(xiao)改翻譯(yi)(yi)的文(wen)字信息(xi)(目(mu)標(biao)(biao)語(yu)(yu)言)的過程(cheng),其目(mu)的是給譯(yi)(yi)文(wen)增值,通(tong)過消除譯(yi)(yi)文(wen)中的錯誤和(he)問題并對(dui)(dui)譯(yi)(yi)文(wen)進行(xing)必(bi)要(yao)的潤飾加工(gong),將總體質量提高到(dao)預(yu)期的水平。編(bian)輯通(tong)常針對(dui)(dui)全文(wen)進行(xing),需將源語(yu)(yu)言和(he)目(mu)標(biao)(biao)語(yu)(yu)言相互(hu)對(dui)(dui)照(zhao),不(bu)能只看(kan)譯(yi)(yi)文(wen)本身。而(er)校(xiao)對(dui)(dui)則可在必(bi)要(yao)時(shi)拋(pao)開源語(yu)(yu)言,只校(xiao)對(dui)(dui)目(mu)標(biao)(biao)語(yu)(yu)言,并可視具體情況針對(dui)(dui)全部(bu)或部(bu)分譯(yi)(yi)文(wen)進行(xing)。

選用(yong)(yong)合格的(de)編輯審(shen)校人(ren)員與選用(yong)(yong)合適的(de)翻譯(yi)(yi)人(ren)員同等重(zhong)要,它對保證譯(yi)(yi)文(wen)的(de)最終質量具有決(jue)定性的(de)影響(xiang)。因此(ci),在確定人(ren)選時,更注重(zhong)其與項目相關(guan)的(de)專業背景(jing)知識與經驗。

翻譯審校譯員的要求

1. 所(suo)有審(shen)稿(gao)人員(yuan)必須為母語(yu)人員(yuan)

就目前(qian)國內的(de)翻(fan)譯(yi)公(gong)司(si)(si)來講,很多公(gong)司(si)(si)都(dou)開展翻(fan)譯(yi)審校(xiao)業務,但(dan)在(zai)具體的(de)審校(xiao)過程中(zhong)(zhong),多數審稿人(ren)(ren)員僅是(shi)(shi)學習(xi)了這門語(yu)言的(de)人(ren)(ren),很少一部分是(shi)(shi)母語(yu)人(ren)(ren)員。瑞科(ke)南京(jing)翻(fan)譯(yi)公(gong)司(si)(si)向所(suo)有客戶(hu)承諾(nuo),我(wo)公(gong)司(si)(si)所(suo)承接(jie)的(de)翻(fan)譯(yi)審稿項目,在(zai)其工作過程中(zhong)(zhong),都(dou)是(shi)(shi)由(you)母語(yu)人(ren)(ren)員直接(jie)為客戶(hu)提供(gong)譯(yi)審服務。

2. 所有審(shen)稿人員必須熟悉其所審(shen)校(xiao)的稿件(jian)行業

審稿(gao)的(de)(de)過程中,專(zhuan)業(ye)性的(de)(de)要求也是非常嚴格(ge)的(de)(de),不(bu)同的(de)(de)專(zhuan)業(ye)領域所運(yun)用的(de)(de)語(yu)言特點都是不(bu)一樣(yang)的(de)(de)。南京瑞科翻譯公司(si)所分配(pei)的(de)(de)審稿(gao)人員,都是其行業(ye)中的(de)(de)精英審校(xiao)人員,對(dui)其語(yu)言不(bu)但有(you)精湛的(de)(de)了解(jie),同時對(dui)行業(ye)的(de)(de)專(zhuan)業(ye)術(shu)語(yu)有(you)很(hen)好的(de)(de)把握(wo)。

3. 審校人員(yuan)(yuan)首先必須是(shi)優秀的翻譯(yi)人員(yuan)(yuan)

要想(xiang)做好翻譯(yi)(yi)(yi)審校(xiao)(xiao)工(gong)作(zuo),不是僅僅精(jing)通(tong)所(suo)審校(xiao)(xiao)語(yu)言就可以勝任的。審校(xiao)(xiao)人員必(bi)須精(jing)通(tong)譯(yi)(yi)(yi)入語(yu)和譯(yi)(yi)(yi)出(chu)語(yu),同時必(bi)須做過(guo)至少五年或更長時間的翻譯(yi)(yi)(yi)工(gong)作(zuo),翻譯(yi)(yi)(yi)總字數至少在500萬字以上,只有(you)經驗豐(feng)富(fu)的高級(ji)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)才能發現別人譯(yi)(yi)(yi)文(wen)中的問題,并(bing)予(yu)以糾正。

編輯審閱時,需參照翻(fan)(fan)譯(yi)準(zhun)則檢查譯(yi)文(wen)中(zhong)(zhong)(zhong)是否存(cun)在(zai)以下方(fang)(fang)面(mian)的(de)(de)錯(cuo)誤,并(bing)進(jin)行相應的(de)(de)修(xiu)(xiu)改。對于其中(zhong)(zhong)(zhong)可能涉及(ji)的(de)(de)全(quan)(quan)局(ju)(ju)(ju)(ju)性問題(ti)或(huo)翻(fan)(fan)譯(yi)人員易犯的(de)(de)錯(cuo)誤進(jin)行全(quan)(quan)面(mian)查找修(xiu)(xiu)改。凡是發現有全(quan)(quan)局(ju)(ju)(ju)(ju)性的(de)(de)問題(ti),必須進(jin)行全(quan)(quan)局(ju)(ju)(ju)(ju)搜索(suo)修(xiu)(xiu)改。全(quan)(quan)局(ju)(ju)(ju)(ju)搜索(suo)不應僅僅局(ju)(ju)(ju)(ju)限于本篇文(wen)件,而(er)應在(zai)整批文(wen)件中(zhong)(zhong)(zhong)搜索(suo),確保所有地方(fang)(fang)都進(jin)行了統一(yi)修(xiu)(xiu)改,以保持全(quan)(quan)局(ju)(ju)(ju)(ju)統一(yi)。

①翻譯錯誤

檢查(cha)是否(fou)存在(zai)錯譯、漏譯、語法、表達等(deng)各(ge)方面的錯誤(wu)并(bing)予(yu)以更正。

②一致性檢查(cha)

包(bao)括術語(yu)一(yi)致性(xing)(xing)檢(jian)查(cha)、規范一(yi)致性(xing)(xing)檢(jian)查(cha)和功(gong)能性(xing)(xing)檢(jian)查(cha)。

③加強行文潤飾

除增刪修(xiu)(xiu)補之(zhi)外,遇有語(yu)言(yan)粗(cu)糙(cao)、可(ke)讀性較差的譯文(wen),編輯人員需要對全(quan)文(wen)進行潤(run)飾,修(xiu)(xiu)改(gai)行文(wen)表達上明(ming)顯生澀不暢甚至不通(tong)之(zhi)處,使譯文(wen)質量提升(sheng)到一(yi)個新的高度。

4.翻譯(yi)查詢與反饋

翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)人員會將翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)過程(cheng)中(zhong)發(fa)(fa)現的(de)問題(ti)(ti)和無(wu)法確定的(de)問題(ti)(ti)提出查(cha)詢,其中(zhong)包括(kuo)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)難點(dian)、專業術(shu)語(yu)(yu)是(shi)否需(xu)要翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)、源語(yu)(yu)言(yan)(yan)句子錯(cuo)誤、源語(yu)(yu)言(yan)(yan)上(shang)下文不一(yi)致等(deng)。項目經理(li)隨(sui)后將有關(guan)查(cha)詢轉發(fa)(fa)給客戶(hu)或外部專家,并將后者的(de)答復通(tong)(tong)知(zhi)編輯和翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)人員。編輯人員在(zai)校審(shen)的(de)過程(cheng)中(zhong)需(xu)將客戶(hu)的(de)答復融進(jin)譯(yi)(yi)(yi)文中(zhong)。對于翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)查(cha)詢中(zhong)客戶(hu)未答復的(de)問題(ti)(ti),通(tong)(tong)常是(shi)語(yu)(yu)言(yan)(yan)本身(shen)的(de)問題(ti)(ti),如翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)難點(dian),編輯人員需(xu)自行做出解答,并及(ji)時向(xiang)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)人員提供反饋,以便在(zai)相同項目的(de)后續翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)中(zhong)改(gai)進(jin)。

文件編(bian)(bian)(bian)輯(ji)完畢后(hou),編(bian)(bian)(bian)輯(ji)人(ren)(ren)員(yuan)(yuan)會(hui)將詳細的錯誤(wu)記錄(lu)、錯誤(wu)更正反饋給(gei)翻(fan)譯(yi)人(ren)(ren)員(yuan)(yuan),并指出(chu)可能的錯誤(wu)原(yuan)因及(ji)需要(yao)改(gai)進的方面,幫助(zhu)翻(fan)譯(yi)人(ren)(ren)員(yuan)(yuan)更有(you)針對(dui)性地提高翻(fan)譯(yi)技巧(qiao)。編(bian)(bian)(bian)輯(ji)后(hou)的譯(yi)文提交之后(hou),客戶若返回反饋意見,通常也需要(yao)由(you)編(bian)(bian)(bian)輯(ji)人(ren)(ren)員(yuan)(yuan)針對(dui)譯(yi)文進行(xing)相應修改(gai),然(ran)后(hou)再次提交,同時在同一項目以后(hou)的翻(fan)譯(yi)中保持一致(zhi)。此外(wai),若項目經(jing)理要(yao)求,編(bian)(bian)(bian)輯(ji)人(ren)(ren)員(yuan)(yuan)還(huan)需負責進行(xing)語言(yan)質量檢驗所建(jian)議的修改(gai)。

5.術語表維護

術語表通常(chang)(chang)由(you)客戶或項(xiang)(xiang)目經(jing)理在翻(fan)譯(yi)(yi)前提(ti)供。對于譯(yi)(yi)文(wen)中出(chu)現(xian)的每一個專業(ye)術語,通常(chang)(chang)由(you)編(bian)輯人(ren)員將其源語言(yan)(yan)和(he)譯(yi)(yi)文(wen)一一記(ji)錄下來(lai),保存為(wei)一個專門的術語文(wen)件。該術語表經(jing)客戶審閱并(bing)核準之(zhi)后(hou)(hou),就成(cheng)為(wei)正式(shi)的術語表,需要在隨后(hou)(hou)的翻(fan)譯(yi)(yi)和(he)編(bian)輯中嚴(yan)加遵守。隨著(zhu)項(xiang)(xiang)目的深人(ren),術語表漸漸變得充(chong)實,不(bu)僅提(ti)高了后(hou)(hou)期翻(fan)譯(yi)(yi)的效率,也從整體上保證了整個項(xiang)(xiang)目的語言(yan)(yan)質量。

翻譯熱線:
合作伙伴: