1.將層次簡單化:分離文本和圖像(xiang)層
在開發(fa)電腦(nao)游戲(xi)時,許多設(she)計(ji)層面(mian)可以預先(xian)考慮到國(guo)際化的計(ji)劃。比如(ru),應(ying)當用層面(mian)分離文(wen)本和(he)藝(yi)術內容。這里所說(shuo)的“層面(mian)”指(zhi)的是游戲(xi)設(she)計(ji)和(he)編程的方(fang)法。具體的操作方(fang)式(shi)取決于(yu)你所使用的開發(fa)軟件,但是需要記住(zhu)游戲(xi)中的元(yuan)素應(ying)當支持隨(sui)意移動和(he)替換,這樣在制作本土化版本時可以為你節省時間和(he)金錢。
而且,所有與(yu)言語有關的內容應(ying)當同(tong)視(shi)覺或音(yin)樂元素獨立開(kai)來,這樣會使得(de)替換成其他語言的過(guo)程(cheng)更加簡單。
2.考(kao)慮空間問題(ti)
在(zai)(zai)表(biao)達(da)相同信息時,有些語(yu)(yu)言(yan)所(suo)需的(de)空間可(ke)能(neng)比(bi)英語(yu)(yu)少(shao)。比(bi)如,“information”這個(ge)詞在(zai)(zai)日(ri)語(yu)(yu)中只需用兩個(ge)字就可(ke)以表(biao)達(da)出來(lai)。其他的(de)亞洲語(yu)(yu)言(yan)也(ye)是(shi)如此(ci)。相對比(bi)之(zhi)下,歐(ou)洲其他國家的(de)語(yu)(yu)言(yan)會(hui)比(bi)英語(yu)(yu)更長(chang)些。
從游戲(xi)設(she)計(ji)的(de)(de)(de)(de)角度上看,下拉列表、菜單和其(qi)他(ta)文(wen)字(zi)元(yuan)素的(de)(de)(de)(de)展開或收縮都需(xu)(xu)要(yao)必要(yao)的(de)(de)(de)(de)空間,而這個(ge)空間的(de)(de)(de)(de)大小(xiao)取決于所使(shi)用的(de)(de)(de)(de)語言。在設(she)計(ji)階段,應當為翻(fan)(fan)譯的(de)(de)(de)(de)目(mu)標語言預留足夠的(de)(de)(de)(de)空間,包括供(gong)用戶輸入的(de)(de)(de)(de)文(wen)字(zi)欄、菜單和按鍵。可行(xing)的(de)(de)(de)(de)做法(fa)是(shi),努力避免使(shi)用“固(gu)定大小(xiao)”的(de)(de)(de)(de)設(she)計(ji),如果某些元(yuan)素確是(shi)需(xu)(xu)要(yao)固(gu)定空間,就要(yao)補(bu)充評論這樣翻(fan)(fan)譯者才知道在翻(fan)(fan)譯過程中進(jin)行(xing)適當的(de)(de)(de)(de)限(xian)制。
另一個值得考慮(lv)的問題是,許(xu)多(duo)國家(jia)的鍵(jian)盤布局可能有所不(bu)同,所以在進行熱鍵(jian)編排時應當將此考慮(lv)在內(nei)。
3.考慮文化(hua)差(cha)異
在玩家認知(zhi)電腦游(you)(you)戲(xi)(xi)方面,文化扮(ban)演著重(zhong)要的(de)(de)角色。比如,日本游(you)(you)戲(xi)(xi)更為(wei)線性(xing)化,但是(shi)(shi)美(mei)國(guo)(guo)、英(ying)國(guo)(guo)和歐洲國(guo)(guo)家游(you)(you)戲(xi)(xi)更傾向(xiang)于“沙(sha)盤化”。社(she)(she)交游(you)(you)戲(xi)(xi)通常屬于“橫(heng)向(xiang)”應用,也就是(shi)(shi)說(shuo)說(shuo)社(she)(she)交游(you)(you)戲(xi)(xi)是(shi)(shi)種適合所有人(ren)玩的(de)(de)游(you)(you)戲(xi)(xi),從你的(de)(de)好(hao)友(you)到(dao)你的(de)(de)母親,任何年齡段的(de)(de)玩家均可(ke)體驗。社(she)(she)交游(you)(you)戲(xi)(xi)的(de)(de)“縱向(xiang)”行業仍處在發展(zhan)中,也就是(shi)(shi)針對特(te)別群體玩家訴求(qiu)而設計的(de)(de)游(you)(you)戲(xi)(xi)。
在(zai)考慮文化問(wen)題時,除了移除那些提及(ji)性、毒品和(he)暴力(li)的(de)內容外(wai),你還應(ying)當(dang)注意(yi)游戲中使(shi)用的(de)圖(tu)標,因為圖(tu)標的(de)含義可能在(zai)全球(qiu)各地有很大的(de)差異。比(bi)如,在(zai)西方國家里,“翹大拇指”意(yi)味著(zhu)贊許(xu)。但是,在(zai)有些地方,這卻(que)是種挑釁的(de)手(shou)勢。
4. 其(qi)他需(xu)要考慮的問題
我們很(hen)清楚(chu),應(ying)用(yong)和游(you)戲(xi)本(ben)土化(hua)(hua)所涉(she)及(ji)的(de)不僅僅是(shi)語(yu)言上的(de)轉(zhuan)換(huan)。還需要考慮其他的(de)問題,日(ri)期(qi)、數字、貨幣和度(du)量衡(heng)都(dou)應(ying)當轉(zhuan)化(hua)(hua)成恰當的(de)形式。作為(wei)游(you)戲(xi)開發(fa)者,你可能(neng)無法(fa)取悅來自所有文化(hua)(hua)的(de)玩家,讓(rang)游(you)戲(xi)完(wan)全滿足全球玩家的(de)訴求也是(shi)不實際或成本(ben)過(guo)高(gao)的(de)想法(fa),有些(xie)游(you)戲(xi)在某些(xie)國家獲得的(de)成功(gong)可能(neng)要比其他國家更高(gao)。但是(shi),進(jin)行(xing)此類計劃可最大化(hua)(hua)跨文化(hua)(hua)傳(chuan)播的(de)成功(gong)率。
當然,合(he)適(shi)的本(ben)土化(hua)需要成(cheng)(cheng)本(ben),成(cheng)(cheng)本(ben)的多寡取決于需要修(xiu)改的內容和質量。除了翻譯成(cheng)(cheng)本(ben)外(wai),還(huan)有相關的文件管(guan)理和DTP成(cheng)(cheng)本(ben),這些通常是以每小時為單位(wei)來(lai)收費的。根據所使用的技術不同,這項(xiang)成(cheng)(cheng)本(ben)在每小時75-150美元。
|