1.目的(de):為了規范(fan)全國翻譯(yi)服務企業協作網成員單位(wei)的(de)現場(chang)口(kou)譯(yi)服務質量,同時考慮到現場(chang)口(kou)譯(yi)的(de)特殊性,特制訂本標準。 本標準為推薦使用標準。 2. 適用(yong)范(fan)圍:本標準僅適用(yong)于(yu)《全國翻譯企(qi)業協(xie)作(zuo)網》的各成員企(qi)業。 3.定義:本標準所述的現場口譯,僅指工(gong)程建設、技(ji)術交(jiao)流(liu)、技(ji)術和(he)工(gong)藝(yi)引進(jin)、工(gong)業設備引進(jin)等涉外工(gong)程項目建設從立(li)項至(zhi)結(jie)全過程中的各類口譯,屬工(gong)程技(ji)術類口譯范疇。 4.現場口(kou)譯(yi)服務質(zhi)(zhi)量是譯(yi)員綜合(he)素質(zhi)(zhi)體現,評判現場口(kou)譯(yi)的服務質(zhi)(zhi)量,首先要確認譯(yi)員資(zi)質(zhi)(zhi)和素質(zhi)(zhi)。 4.1.1 譯(yi)員的資質(zhi)按(an)國家專業(ye)技術職務(wu)翻譯(yi)系列評定標(biao)準,分為助理翻譯(yi)、翻譯(yi)、副(fu)譯(yi)審、譯(yi)審。 4.1.2 譯(yi)員(yuan)的(de)資質,具有(you)由(you)各省、市、自治(zhi)區(qu)外事部門或人事部門頒發的(de)初級(ji)口譯(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)(shu)、中級(ji)口譯(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)(shu)、高級(ji)口譯(yi)證(zheng)(zheng)書(shu)(shu)。 4.1.3 同(tong)聲傳(chuan)譯的(de)資質具有國家有關部(bu)門頒發(fa)的(de)同(tong)聲傳(chuan)譯證書(shu)或由各省、市、自治區外事(shi)部(bu)門或人事(shi)部(bu)門認可的(de)同(tong)聲傳(chuan)譯資格(ge)。 4.1.4 經過長期現場口(kou)譯實踐具有 4.1.1 、 4.1.2 和 4.1.3 同(tong)等資質水平的譯員。 4.1.5 譯(yi)員(yuan)的綜合素質要(yao)求(qiu)(qiu)譯(yi)員(yuan)能(neng)(neng)夠遵(zun)守一九(jiu)九(jiu)二年二月國務院發布的《涉外人員(yuan)守則》十條,要(yao)求(qiu)(qiu)譯(yi)員(yuan)具有計算機、網絡操作技能(neng)(neng),要(yao)求(qiu)(qiu)譯(yi)員(yuan)有較(jiao)深廣的科技知(zhi)(zhi)識(shi)和文(wen)化知(zhi)(zhi)識(shi)。 4.2 現場(chang)口(kou)譯(yi)分類及服務(wu)質量要求:現場(chang)口(kou)譯(yi)分為(wei):施工(gong)現場(chang)翻譯(yi);商務(wu)和技術合(he)同談判翻譯(yi);隨團出國翻譯(yi)及其它翻譯(yi)。 4.2.1 施工現場翻(fan)譯服務質(zhi)量要求: ( 1 ) 熟悉現場(chang)裝(zhuang)置(zhi),在裝(zhuang)置(zhi)現場(chang)就位、機電儀安裝(zhuang)、裝(zhuang)置(zhi)調(diao)試、開車(che)和驗收(shou)中,正確翻譯(yi)并及時無(wu)誤地向項(xiang)目建設雙方傳(chuan)達信息。 ( 2 ) 正確翻譯現(xian)場(chang)施(shi)工中項(xiang)目建設雙(shuang)方的各類會談紀要、備忘錄(lu)、工作日志等有關(guan)工件資料。 ( 3 ) 嚴(yan)格遵守現場安全施(shi)工的各項規定,工作(zuo)認真(zhen)負責(ze)、任勞任怨,積(ji)極主動。 4.2.2 商務和技術合同談判翻譯服(fu)務質(zhi)量要求: ( 1 ) 熟悉項目建設的技術(shu)資料和文件,翻譯正確(que)、忠(zhong)實、嚴謹、規范。 ( 2 ) 正確校譯合同(tong)及合同(tong)附件的中英文文本,譯文忠實于原文原意。 ( 3 ) 項目建設雙方的(de)會談情況、雙方合(he)(he)作意向以及合(he)(he)同內(nei)容要對(dui)外保密,不得泄(xie)露給第(di)三方。 4.2.3 隨(sui)團出國翻譯服務質(zhi)量要求: ( 1 ) 熟悉出訪國的(de)(de)文化(hua)環境、風土(tu)人情和風俗習慣,熟悉出訪的(de)(de)目的(de)(de)、背(bei)景,做(zuo)好團長(chang)的(de)(de)參(can)謀(mou)。 ( 2 ) 遵(zun)守(shou)(shou)外事(shi)紀(ji)律,遵(zun)守(shou)(shou)保密守(shou)(shou)則,配合團長做好在國外的政治、交通、錢(qian)財物、護照安(an)全。 ( 3 )針對(dui)不(bu)同出訪(fang)任務(wu),做(zuo)好出國(guo)前的(翻譯(yi))技術準備(bei),在國(guo)外(wai)做(zuo)到(dao)正確(que)無誤(wu)地(di)翻譯(yi)。 4.2.4 其它翻譯服務質(zhi)量要求(qiu): 本標準所指的其它翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)服務(wu)是指與(yu)工程項目(mu)建設有關的技術交流翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),培訓講(jiang)座翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),會議翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)等翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)服務(wu),這些翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)服務(wu)質量(liang)要(yao)求參照 4.2.2 和 4.2.3 。 4.3 現場(chang)口(kou)譯服務(wu)質量的分級(ji)(ji):現場(chang)口(kou)譯服務(wu)質量分為(wei)兩級(ji)(ji):合格和不合格。 ( 1 ) 達到 4.2 本(ben)類服(fu)務質量(liang)要求的為合格。 ( 2 ) 達不到 4.2 本類(lei)服(fu)務質量要求的為不合格(ge)。 4.4 合(he)(he)格譯(yi)員(yuan)的評判依據(ju):合(he)(he)格譯(yi)員(yuan)的評判依據(ju)為五(wu)個方面:雙(shuang)語表達能力;工作態(tai)度和(he)服務態(tai)度;翻譯(yi)職業道(dao)德;紐帶橋(qiao)梁作用(yong);用(yong)戶對譯(yi)員(yuan)的評價和(he)反映。這五(wu)個方面是譯(yi)員(yuan)的基本素質要求,是評判各類合(he)(he)格譯(yi)員(yuan)的前提。 5 . 關于(yu)現場口譯對現場文(wen)書(shu)及文(wen)件(jian)筆譯的質量要求(備忘(wang)錄、現場工作(zuo)日志,會議紀要等),參照 TSS - 102 “工程技(ji)術類資料質量標準”。 6 . 現場口譯服務質(zhi)量的(de)評判(pan),由全國(guo)翻(fan)譯企業協(xie)作網(中(zhong)國(guo)譯協(xie)翻(fan)譯服務工作委員(yuan)會(hui))專家(jia)組(zu)負(fu)責(ze),通過譯員(yuan)在現場口譯的(de)音像帶對用戶訪問作出評判(pan)。 7 . 本標準(zhun)由全(quan)國翻譯企(qi)業協作(zuo)網領導小組批準(zhun)。 8 . 本標準由全國翻譯企業協作網領導小組解釋。 |
|
||||||||||||
|
電話:025-83602926
025-83602369