一、課(ke)件內容的本地化
1、如何甄別(bie)需要本地化的內容
傳統的“凡(fan)是文(wen)字都(dou)予以本(ben)地(di)化”的原則是不適用的,課件(jian)中需要本(ben)地(di)化的內容也(ye)往(wang)往(wang)散落在各個構成要素之中,大(da)體包(bao)括(kuo)如下幾類:
①界面文字和說明內(nei)容:界面文字指課程中用于(yu)導(dao)航的相關文字及其解釋;說明內(nei)容則是(shi)指導(dao)最(zui)終用戶的具體學習內(nei)容,是(shi)課件翻譯的主要部分。
②示例內容
③圖像(xiang)文(wen)字
④聲音文字
2、課件內容本地化的特殊要求
眾所周知(zhi),課(ke)件(jian)的(de)(de)目的(de)(de)是為了幫(bang)助最終用戶學習某項共計或技能,因(yin)(yin)(yin)此務必確保課(ke)件(jian)內(nei)(nei)容中對(dui)相(xiang)關工具和技能的(de)(de)描述,應(ying)與實際(ji)的(de)(de)情形一致。此外,由于課(ke)件(jian)內(nei)(nei)容有很多指導(dao)用戶逐步學習的(de)(de)部分,因(yin)(yin)(yin)此在加以本地化時,在不影響(xiang)意思表達的(de)(de)前提下,要求盡可能將(jiang)譯文的(de)(de)語序保持(chi)與源(yuan)語言一致,而不應(ying)因(yin)(yin)(yin)片面追求完(wan)美的(de)(de)語言表達而作大幅調整。
二、課件圖形的本地(di)化
1、抓圖(截(jie)圖)
對于所有關(guan)于學(xue)習對象的(de)引用圖(tu)片(pian),通常都會在具體的(de)環境中直接抓(zhua)(zhua)取(qu)相應的(de)本地化(hua)圖(tu)片(pian)。抓(zhua)(zhua)圖(tu),首要(yao)一(yi)(yi)點(dian)是務(wu)必確(que)保抓(zhua)(zhua)取(qu)的(de)本地化(hua)圖(tu)片(pian)與(yu)源(yuan)語言(yan)的(de)圖(tu)片(pian)“完(wan)全”一(yi)(yi)致,即除了源(yuan)語言(yan)被轉換成目標語言(yan)之外,其他方面應無任(ren)何改動。有關(guan)圖(tu)片(pian)的(de)格(ge)式(shi)、樣式(shi)、以(yi)及顏色位(wei)數(shu)等,都應事前確(que)定下來(lai)。
2、作(zuo)圖(修圖)
對(dui)于與學習對(dui)象無(wu)關(guan)的圖(tu)片,通常(chang)采(cai)取(qu)直接(jie)作(zuo)(zuo)圖(tu)的方(fang)法來獲取(qu)相應的本地化(hua)圖(tu)片。原則上,客戶會提供這些圖(tu)片的原始格(ge)式。作(zuo)(zuo)圖(tu)時,應明白(bai)實際圖(tu)片在課件中的具體應用,以便采(cai)用最適當的制作(zuo)(zuo)規(gui)格(ge),并保留制作(zuo)(zuo)的PSD圖(tu),以備不時之需。
三、課件聲音的本地(di)化
課(ke)件中所(suo)出現的(de)大量解說、旁白,通常都是需要進行本地化的(de)。
1、腳本的準備與檢查
2、聲音的(de)錄制與處理(li)
①錄音前,請務必帶上(shang)源(yuan)語(yu)言課件,并(bing)安排配音人員觀摩(mo)及聆聽。
②錄音過程中,應(ying)有(you)熟悉項目的人(ren)員(yuan)全程監(jian)聽(ting),推薦安排(pai)相應(ying)的語(yu)言人(ren)員(yuan)承擔監(jian)聽(ting)的職責。
③考(kao)慮到內容的(de)專業性,可先引導配音人員小(xiao)聲閱讀一遍,以確保(bao)斷句及發音的(de)正(zheng)確性。
④錄音完成后,應全部重(zhong)新聽(ting)一次(ci),確保(bao)所有內容均正確無誤(wu),對于錯誤(wu)或效果不(bu)夠理想的部分,應及時進(jin)行補錄。
四、課件多媒體的本地(di)化(hua)
1、更新文字(zi)、圖片和聲音
2、同步動畫
這是演示文件(jian)本地化(hua)最為關鍵的一個環節,需要根據聲(sheng)音文件(jian)去重新調整工程文件(jian)中每一幀(zhen)里的相關動(dong)作,確保所見即(ji)所聽;確保對象的流暢(chang)性,包(bao)括聲(sheng)音的流暢(chang)、圖片的前(qian)后銜接。
|