一、精確
商(shang)務文(wen)(wen)(wen)件(jian),無論是(shi)信(xin)函,還是(shi)合同(tong),都(dou)是(shi)雙方(fang)建立(li)交易關系的(de)(de)(de)(de)重(zhong)(zhong)要(yao)憑證,在一(yi)定意義上,具有法律文(wen)(wen)(wen)本(ben)(ben)(ben)的(de)(de)(de)(de)作用。一(yi)字之差(cha),輕(qing)則造成重(zhong)(zhong)大的(de)(de)(de)(de)財產損失,重(zhong)(zhong)則導(dao)致雙方(fang)交易關系破裂(lie),以至(zhi)于對簿公堂。所以在翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)(de)過程(cheng)(cheng)中,體(ti)現原文(wen)(wen)(wen)本(ben)(ben)(ben)的(de)(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de)(de),將這一(yi)目(mu)的(de)(de)(de)(de)準確無誤(wu)(wu)地傳達(da)給(gei)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)讀者,即商(shang)務合作的(de)(de)(de)(de)對方(fang),顯得極為重(zhong)(zhong)要(yao)。為了(le)達(da)到這一(yi)目(mu)的(de)(de)(de)(de),翻(fan)譯(yi)時不僅要(yao)仔細閱讀原文(wen)(wen)(wen)本(ben)(ben)(ben),而(er)且還要(yao)了(le)解涉及原文(wen)(wen)(wen)本(ben)(ben)(ben)產生(sheng)(sheng)的(de)(de)(de)(de)條件(jian),即交易的(de)(de)(de)(de)過程(cheng)(cheng)、目(mu)的(de)(de)(de)(de)、基本(ben)(ben)(ben)環節,然后再字斟句酌(zhuo),把原文(wen)(wen)(wen)本(ben)(ben)(ben)的(de)(de)(de)(de)重(zhong)(zhong)要(yao)信(xin)息完整準確地表達(da)出來(lai),避(bi)免誤(wu)(wu)讀、誤(wu)(wu)譯(yi)和(he)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)表述得含糊其辭或(huo)模棱兩可,從而(er)產生(sheng)(sheng)歧義,引起(qi)交際雙方(fang)的(de)(de)(de)(de)誤(wu)(wu)解或(huo)曲解。
二、簡潔(jie)
在(zai)當(dang)今競爭(zheng)激(ji)烈的(de)(de)商(shang)務(wu)(wu)活(huo)動中(zhong),時間就(jiu)是金錢,簡潔高效(xiao)的(de)(de)交流已(yi)經成為人(ren)際(ji)交往的(de)(de)主旋(xuan)律。商(shang)務(wu)(wu)活(huo)動的(de)(de)合作者往往面臨(lin)兩(liang)難(nan)選(xuan)擇(ze),既要(yao)(yao)抓住商(shang)機,又(you)面臨(lin)競爭(zheng)對手(shou)的(de)(de)多(duo)重(zhong)夾擊,要(yao)(yao)求必須提高辦事效(xiao)率,這也勢必會對商(shang)務(wu)(wu)文件提出(chu)(chu)簡潔精(jing)練的(de)(de)要(yao)(yao)求。在(zai)商(shang)務(wu)(wu)活(huo)動中(zhong),除了商(shang)業廣告要(yao)(yao)訴諸情感以情動人(ren)之外,商(shang)務(wu)(wu)文本(ben)則(ze)強調以理服人(ren),不突出(chu)(chu)文采,不追求華麗的(de)(de)辭藻與(yu)虛飾,相反(fan),華而(er)不實的(de)(de)語言不僅浪費時間與(yu)精(jing)力,而(er)且言多(duo)必失,反(fan)而(er)造成對方的(de)(de)理解(jie)困惑、懷(huai)疑或(huo)失誤(wu),因此原則(ze)上商(shang)務(wu)(wu)文本(ben)的(de)(de)翻譯(yi)應(ying)該(gai)突出(chu)(chu)目的(de)(de)性,力圖語言精(jing)練、樸實、客觀,文體(ti)正規,用詞規范。
三、清晰
精確(que)強調信(xin)息的(de)(de)(de)準(zhun)確(que),簡潔突出信(xin)息表達的(de)(de)(de)效率(lv),而(er)清晰則(ze)關注表達的(de)(de)(de)得體(ti),即“最佳(jia)的(de)(de)(de)詞語放在(zai)最佳(jia)的(de)(de)(de)位(wei)置",不會產生歧義。語言是一柄雙刃劍,所(suo)謂“一言以(yi)成事(shi),一言以(yi)賁事(shi)",表達上的(de)(de)(de)含混會造成嚴(yan)重的(de)(de)(de)后果。在(zai)商務翻譯中,必須強調清晰,不模棱兩可(ke),避免被對(dui)方(fang)誤解(jie)或給對(dui)方(fang)留下可(ke)乘之(zhi)機。為此,采用(yong)的(de)(de)(de)語言一定(ding)要經得起推(tui)敲,甚至應該比較直白(bai)或質(zhi)樸。
四(si)、靈活
與對(dui)于其他翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)工作(zuo)者(zhe)的要(yao)求一(yi)樣,商務譯(yi)(yi)者(zhe)不僅要(yao)具(ju)有扎實的語言(yan)基本功(gong),而且需要(yao)廣(guang)博的專業知識,以(yi)及(ji)正確(que)而又靈(ling)活(huo)的翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)思(si)路和(he)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)策略、翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)方法,換(huan)言(yan)之(zhi),要(yao)講究翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的靈(ling)活(huo)性(xing)。就(jiu)語言(yan)問(wen)題(ti)而言(yan),可(ke)以(yi)從(cong)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的不同單位(wei)進(jin)行觀察、探(tan)討(tao);就(jiu)文化問(wen)題(ti)而言(yan),則可(ke)以(yi)從(cong)內涵和(he)意(yi)象進(jin)行分析(xi)、思(si)考(kao)。無論從(cong)哪個角(jiao)度切入(ru),翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)時(shi)運用“具(ju)體情況(kuang)具(ju)體分析(xi)”這一(yi)活(huo)的原(yuan)則和(he)靈(ling)活(huo)采用不同的翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)對(dui)策,是(shi)譯(yi)(yi)者(zhe)要(yao)時(shi)時(shi)遵循的。需要(yao)指出的是(shi),靈(ling)活(huo)性(xing)原(yuan)則的前提仍然是(shi)準(zhun)確(que)。一(yi)位(wei)合格的翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi),必然會自(zi)始至終把準(zhun)確(que)擺在第(di)一(yi)位(wei)。
|