国产乱色精品成人免费视频_久久精品99国产AV精品蜜桃_无码人妻丰满熟妇啪啪欧美_亚洲H在线播放在线观看H

|聯系我們
翻譯語種
多媒體本地化翻譯
當前位置:首頁>翻譯領域>多媒體本地化翻譯
多媒體本地化-多媒體翻譯配音-專業多媒體翻譯配音服務 -南京多媒體本地化翻譯公司

多(duo)媒體(ti)(ti)(ti)(ti)是包含了文(wen)字(zi)、靜態(tai)圖像(xiang)、動畫、影(ying)像(xiang)和音(yin)頻(pin)(pin)等多(duo)種數字(zi)化(hua)信息元素的(de)(de)結(jie)合體(ti)(ti)(ti)(ti),可(ke)能(neng)還具(ju)(ju)(ju)有交互性。瑞科翻(fan)譯公司提供(gong)各種輸(shu)出格式的(de)(de)多(duo)媒體(ti)(ti)(ti)(ti)本(ben)地(di)化(hua)服務,包括視(shi)頻(pin)(pin)文(wen)件、音(yin)頻(pin)(pin)文(wen)件、Flash影(ying)片等。與(yu)傳統的(de)(de)本(ben)地(di)化(hua)不同(tong),多(duo)媒體(ti)(ti)(ti)(ti)本(ben)地(di)化(hua)要求具(ju)(ju)(ju)有改(gai)編音(yin)頻(pin)(pin)或視(shi)頻(pin)(pin)文(wen)字(zi)和腳(jiao)本(ben)翻(fan)譯的(de)(de)額外技能(neng)。我們的(de)(de)多(duo)媒體(ti)(ti)(ti)(ti)工程師,擅長使用(yong)各種先進(jin)(jin)的(de)(de)技術工具(ju)(ju)(ju)對各種類(lei)型的(de)(de)多(duo)媒體(ti)(ti)(ti)(ti)進(jin)(jin)行本(ben)地(di)化(hua),以(yi)確保達(da)到令客(ke)戶滿意(yi)的(de)(de)效(xiao)果。

瑞科南京翻譯公司擁有成套的多(duo)媒體本(ben)地化(hua)設備,從資源庫或(huo)國內領先的多(duo)媒體服務機構中挑選(xuan)訓練有素的專(zhuan)業人才。我們(men)積累了(le)豐富的多(duo)語言錄音經驗,配(pei)備有技術嫻(xian)熟的內部音響和錄音工程師,以確保多(duo)媒體本(ben)地化(hua)項(xiang)目的準確實施。

多媒體的元素構成

1、文(wen)本。指(zhi)以文(wen)字和(he)各種(zhong)專用符號表達的信(xin)息形式,它是(shi)現實生活中使用最多(duo)的一種(zhong)信(xin)息存儲(chu)和(he)傳遞(di)方式。主要的文(wen)本格(ge)式有,TXT、DOC、XML、HTML、RTF和(he)PDF。

2、圖(tu)(tu)形(xing)(xing)。圖(tu)(tu)形(xing)(xing)文件包括位圖(tu)(tu)和矢(shi)量圖(tu)(tu)。

3、音(yin)(yin)頻。按表(biao)達形式,可將(jiang)聲(sheng)音(yin)(yin)分為(wei)語音(yin)(yin)、音(yin)(yin)樂和音(yin)(yin)效(xiao)三個類(lei)別。

4、動畫(hua)。所謂(wei)動畫(hua),就是通(tong)過以至少每(mei)秒15到20幀(zhen)的(de)(de)速(su)度(du),連(lian)續地播放內容(rong)略有不同的(de)(de)靜(jing)止圖像時(shi),產生一種運動錯覺(jue)的(de)(de)效(xiao)果。其(qi)中,“幀(zhen)”指靜(jing)態(tai)的(de)(de)圖或畫(hua)面。

5、視(shi)(shi)頻(pin)(pin)。泛指(zhi)(zhi)將一系列(lie)的(de)靜態(tai)圖像以(yi)電信號方式加以(yi)捕捉、記錄、處理、儲(chu)存、傳送與重現(xian)的(de)各種技(ji)術(shu)。數(shu)字視(shi)(shi)頻(pin)(pin)是(shi)指(zhi)(zhi)以(yi)數(shu)字信息形式記錄的(de)視(shi)(shi)頻(pin)(pin),數(shu)字視(shi)(shi)頻(pin)(pin)的(de)編輯通(tong)常是(shi)通(tong)過非線性編輯系統進行的(de)。

6、交互(hu)。交互(hu)也稱為交互(hu)操作,是(shi)(shi)多媒體的(de)典型特(te)征之一,把(ba)人的(de)活動作為一種(zhong)媒體加入(ru)到(dao)信(xin)息傳播過程中,將人們獲取(qu)和使用信(xin)息的(de)方式從被動變為主動,不論是(shi)(shi)發送(song)方還是(shi)(shi)接收(shou)方都可以對信(xin)息進(jin)行編輯、控制和傳遞的(de)特(te)性。

多媒體翻譯/配音步驟

1、將多(duo)媒(mei)體(ti)中的(de)視頻音(yin)頻提取(qu)出來。聽寫視頻中的(de)源文(wen),由瑞(rui)科翻(fan)譯公(gong)司專(zhuan)業的(de)多(duo)媒(mei)體(ti)翻(fan)譯譯員完成,以確保(bao)不會出現漏聽、錯聽現象(xiang)。如果源語音(yin)的(de)背(bei)景(jing)噪(zao)音(yin)很大(da),我們會使用專(zhuan)門軟(ruan)件處理噪(zao)音(yin)。

2、加時(shi)間軸(所謂加時(shi)間軸,就是記錄從幾(ji)分(fen)幾(ji)秒到幾(ji)分(fen)幾(ji)秒,片(pian)中(zhong)的人物說了什么話)。我們一(yi)般精確(que)到千分(fen)之一(yi)秒,提(ti)供帶(dai)時(shi)間軸的源文字幕(mu)腳本。

3、翻(fan)譯(yi)(yi)字(zi)幕(mu)(mu)腳本,是由專(zhuan)門字(zi)幕(mu)(mu)翻(fan)譯(yi)(yi)人員(yuan)完(wan)成(cheng),因為屏幕(mu)(mu)大小有(you)限(xian)(xian),字(zi)幕(mu)(mu)的顯(xian)示時(shi)間(jian)有(you)限(xian)(xian),我(wo)們必須在有(you)限(xian)(xian)的時(shi)間(jian)與屏幕(mu)(mu)寬度(du)內將(jiang)說(shuo)話者的意思(si)清楚表(biao)達出來,而且讓觀眾一看就懂(dong),對(dui)(dui)字(zi)幕(mu)(mu)翻(fan)譯(yi)(yi)者的水平要求相當(dang)高。翻(fan)譯(yi)(yi)字(zi)幕(mu)(mu)的校對(dui)(dui),隨后,由另(ling)一個譯(yi)(yi)員(yuan)完(wan)成(cheng)。

4、提(ti)交給技(ji)術(shu)人員,按客(ke)戶要(yao)(yao)求(qiu)(qiu)轉成內嵌字幕或外掛字幕,并壓制為多(duo)媒(mei)體(ti)格式。這一步對機器的(de)性能(neng)要(yao)(yao)求(qiu)(qiu)很高。如果客(ke)戶提(ti)出(chu)有任何附加(jia)的(de)技(ji)術(shu)要(yao)(yao)求(qiu)(qiu),如加(jia)轉場效(xiao)果,多(duo)媒(mei)體(ti)循(xun)環播(bo)放(fang)等,我(wo)們也一并實現在多(duo)媒(mei)體(ti)中。制作完成后,將多(duo)媒(mei)體(ti)作品交付(fu)客(ke)戶審閱(yue),如有任何問題,我(wo)們及時修正。

翻譯熱線:
合作伙伴: