在中國,一(yi)些學者也對法律翻(fan)譯標準展(zhan)開了(le)積極討論。比較具有代表性的(de)如(ru)一(yi)些學者提出的(de)法律文件(jian)翻(fan)譯的(de)五項(xiang)原則(ze)(ze):莊嚴詞語(yu)的(de)使用(yong)原則(ze)(ze)、準確性原則(ze)(ze)、精練性原則(ze)(ze)、術語(yu)一(yi)致性原則(ze)(ze)和專業(ye)術語(yu)的(de)使用(yong)原則(ze)(ze)。 其(qi)實(shi)(shi)(shi),在這(zhe)(zhe)五(wu)項(xiang)原(yuan)則中,我們(men)可(ke)以發(fa)現(xian)其(qi)它(ta)的(de)(de)四項(xiang)原(yuan)則都服務(wu)(wu)于(yu)準確性原(yuan)則。實(shi)(shi)(shi)踐證實(shi)(shi)(shi),法(fa)(fa)(fa)律翻譯(yi)并不是用譯(yi)入語(yu)中的(de)(de)概念和(he)(he)制(zhi)度(du)來替換原(yuan)來的(de)(de)法(fa)(fa)(fa)律體系(xi)中的(de)(de)概念和(he)(he)制(zhi)度(du)的(de)(de)簡單過程。因此,在律師不能期望譯(yi)者(zhe)翻譯(yi)出(chu)意(yi)義相同的(de)(de)平(ping)行文本(ben)(ben)時(shi),他們(men)更(geng)希望譯(yi)者(zhe)翻譯(yi)出(chu)具有(you)同等法(fa)(fa)(fa)律效(xiao)(xiao)(xiao)力(li)(li)的(de)(de)平(ping)行文本(ben)(ben)。所以在翻譯(yi)實(shi)(shi)(shi)踐中,譯(yi)者(zhe)的(de)(de)主要任務(wu)(wu)是翻譯(yi)出(chu)具有(you)同等法(fa)(fa)(fa)律效(xiao)(xiao)(xiao)力(li)(li)的(de)(de)文本(ben)(ben),在這(zhe)(zhe)種情況下,譯(yi)者(zhe)必須理解(jie)的(de)(de)不只是詞、句的(de)(de)意(yi)思,而且還有(you)其(qi)在另一種語(yu)言當中具有(you)的(de)(de)法(fa)(fa)(fa)律效(xiao)(xiao)(xiao)力(li)(li)及如(ru)何實(shi)(shi)(shi)現(xian)這(zhe)(zhe)種法(fa)(fa)(fa)律效(xiao)(xiao)(xiao)力(li)(li)。 毫無(wu)疑問(wen),法律翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)屬跨學科的翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)活動,法律翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)人員必須在(zai)語言(yan)學、翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)和(he)法律方面具有(you)相當的能(neng)力,只有(you)這樣,他(ta)們在(zai)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)實踐(jian)中才(cai)能(neng)夠(gou)充分考慮(lv)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)目的、文本功(gong)能(neng)、句法結(jie)構和(he)用詞特點。在(zai)這種情(qing)況下(xia),功(gong)能(neng)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)論作為(wei)一(yi)個能(neng)夠(gou)從宏觀(guan)角度來指導譯(yi)(yi)者進行(xing)法律翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)活動的翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)論就有(you)了(le)其存在(zai)的必要(yao)性(xing)。
|