国产乱色精品成人免费视频_久久精品99国产AV精品蜜桃_无码人妻丰满熟妇啪啪欧美_亚洲H在线播放在线观看H

|聯系我們
翻譯語種
合同翻譯
當前位置:首頁>翻譯領域>合同翻譯
合同翻譯-南京合同翻譯公司-專業合同翻譯服務

合(he)(he)同是(shi)規定有(you)(you)關方(fang)面的權利和義務的,具有(you)(you)法(fa)律約束力,因此表示合(he)(he)同條(tiao)款的文(wen)體(ti)應是(shi)正式(shi)的,用詞(ci)要(yao)嚴(yan)謹莊重,思(si)維縝密,無懈可擊,層次分(fen)明,邏輯(ji)性強,一個單詞(ci)翻譯的不嚴(yan)謹會給(gei)客戶帶來(lai)巨大的損失(shi),因此合(he)(he)同翻譯要(yao)求(qiu)極(ji)高,特別是(shi)合(he)(he)同類法(fa)律文(wen)件必須完整(zheng)、嚴(yan)密,不給(gei)曲(qu)解、誤解留下可乘之機。

合同翻譯是(shi)瑞科南京翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)公司(si)(si)的(de)(de)(de)(de)主要(yao)業務(wu)之一,在公司(si)(si)的(de)(de)(de)(de)各類(lei)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)文件中占的(de)(de)(de)(de)比率很高,對于合(he)同(tong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)我(wo)們(men)不(bu)僅要(yao)求(qiu)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)語言精準,還要(yao)在專業術語上達到法律(lv)級別上的(de)(de)(de)(de)專業水準,我(wo)們(men)的(de)(de)(de)(de)合(he)同(tong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)譯(yi)員都(dou)是(shi)經驗豐富的(de)(de)(de)(de)法律(lv)類(lei)譯(yi)員并長(chang)期從事合(he)同(tong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi),翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)后由(you)我(wo)們(men)的(de)(de)(de)(de)合(he)同(tong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)項目經理或(huo)資深的(de)(de)(de)(de)審(shen)譯(yi)員進行多次(ci)的(de)(de)(de)(de)審(shen)查和校對,以確保用詞嚴謹(jin),表達清楚,邏輯性強,務(wu)必使得(de)合(he)同(tong)不(bu)會產生歧義。

瑞科南京翻譯公司長期從事專業合同翻譯,翻譯的合同類型有:產品購銷合同翻譯、技術合同翻譯、各類協議翻譯、外貿合同翻譯、勞動合同、契約合同翻譯等,多年專業合同翻譯在業界贏得了良好的口碑,瑞科南京翻譯公司期待與(yu)您的(de)真誠合作。

合同翻譯服務語種
    合同英語翻譯     合同德語翻譯     合同日語翻譯     合同法語翻譯
    合同韓語翻譯     合同意大利語翻譯     合同葡萄牙語翻譯     合同西班牙語翻譯
    合同荷蘭語翻譯     合同印度語翻譯     合同更多語種翻譯
合同翻譯服務范圍
    商務合同翻譯     外貿合同翻譯     勞動合同翻譯     服務合同翻譯     合同協議翻譯
    契約翻譯     交易合同翻譯     質量保證協議翻譯     房地產合同翻譯     特許合同翻譯
    租賃合同翻譯     轉讓合同翻譯     保密合同翻譯     工程承包合同翻譯
合同翻譯注意事項
英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

1. 限定責任:合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。 1、and/or 常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。 2、 by and between 常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同于的責任。

2. 限定時間:英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。1、雙介詞:例:自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據。Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 2、not (no) later than:用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。3、include 的相應形式 常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。

3. 限定金額:為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關,1、英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也要加上大寫。2、正確使用貨幣符號,“$”和“£”不僅代表“美元”和“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

翻譯熱線:
合作伙伴: