外貿合(he)同英語(yu)的用詞(ci)極(ji)其(qi)考究(jiu),具有特定性(xing)。要求選(xuan)詞(ci)專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體(ti)(ti)體(ti)(ti)現在下列方面:
1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的(de)使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)對學(xue)過英語的(de)人再熟悉(xi)不過,但(dan)在合同中用這些詞時要極其謹(jin)慎(shen)。權利義務(wu)的(de)約見定(ding)部分構成了合同的(de)主(zhu)體(ti)。這幾個詞如選用不當,可能(neng)會(hui)引起糾紛(fen)。 2. 正式用語(yu)(formal term) 合同(tong)英(ying)語(yu)有著嚴肅的風格,與其(qi)它(ta)英(ying)語(yu)作品有很大不同(tong)。 3、用(yong)詞專業(ye)(technical terms)合同(tong)(tong)用(yong)詞不(bu)以大眾是否(fou)理解(jie)和接受為(wei)轉移,它(ta)是合同(tong)(tong)語(yu)(yu)言準(zhun)確表(biao)達的保障。如(ru)合同(tong)(tong)出(chu)現的“瑕疵”、“救濟”、“不(bu)可抗力”、“管(guan)轄”、“損(sun)毀”、 “滅失(shi)”等就可能讓非行業(ye)人士費解(jie),在英語(yu)(yu)以上表(biao)達分別為(wei)defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。
4. 同義詞、近義詞、相關(guan)詞的序列(lie)
5. 拉丁(ding)詞,在國外合(he)同中,拉丁(ding)詞仍然是很常見: 比例稅(shui)率(lv):用(yong)pro rate tax rate要比proportional tax rate多(duo)從事(shi)慈善性服務的律師(shi):pro bono lawyer,不怎么用(yong)lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代(dai)理人:多(duo)用(yong)agent ad litem。
|