根據客戶所提供錄影帶和影像資料(liao),通覽(lan)媒體(ti)介質(zhi),把握內(nei)容、人物和背景,然后(hou)進行(xing)字幕翻譯(yi)工作(zuo):
首先,掌(zhang)握(wo)演員(yuan)或旁白(bai)說話的(de)節(jie)奏,遇(yu)到自然停頓的(de)地方,就(jiu)要(yao)在文稿(gao)上分句;
其(qi)次,注意(yi)文(wen)稿的內容是(shi)否正確,一行(xing)字(zi)幕應該包(bao)含(han)一個完整(zheng)的意(yi)思(si),每行(xing)中文(wen)字(zi)幕最多只可以(yi)有十五個字(zi),所(suo)以(yi)字(zi)幕的翻譯必(bi)須簡潔和精確;
最后,核對翻譯出來的字幕是否正(zheng)確無誤,若(ruo)有誤進行及時修改(gai),需要要時重看(kan)影片。
由(you)于(yu)字(zi)幕翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)工序繁多,有時(shi)有做(zuo)DVD菜單和特(te)效等(deng)要求(qiu),最(zui)好可以將您(nin)手中需要配(pei)字(zi)幕、翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)DVD、VCD寄給我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)(men),并告訴我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)(men)您(nin)的(de)(de)詳細(xi)上字(zi)幕要求(qiu),才能得到我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)(men)對(dui)字(zi)幕翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)準確報(bao)價。字(zi)幕翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)價格取決于(yu)您(nin)的(de)(de)要求(qiu) 1,字(zi)幕數目,我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)(men)可以為您(nin)做(zuo)出多語種(zhong)的(de)(de)字(zi)幕 2,視頻(pin)(pin)的(de)(de)長度,我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)(men)是基(ji)于(yu)時(shi)間計算翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)并配(pei)字(zi)幕的(de)(de)報(bao)價。3,所(suo)聽語種(zhong)以及聲音是否清晰,聲音越(yue)清晰,我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)(men)的(de)(de)聽錄(lu)人員的(de)(de)工作量就(jiu)會越(yue)小,報(bao)價也(ye)就(jiu)會越(yue)低。4,原(yuan)(yuan)視頻(pin)(pin)中有無大量文(wen)字(zi)。原(yuan)(yuan)視頻(pin)(pin)中出現大量文(wen)字(zi)的(de)(de)視頻(pin)(pin)加字(zi)幕的(de)(de)難度會相應提高,因為我(wo)(wo)(wo)們(men)(men)(men)必(bi)須(xu)在(zai)對(dui)原(yuan)(yuan)視頻(pin)(pin)文(wen)字(zi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)后再(zai)精確定位放在(zai)合(he)適的(de)(de)位置。
|