一般情況下,商務廣告翻(fan)譯時(shi)譯文應簡潔、樸實(shi)、符合譯人語(yu)國民的(de)思維(wei)習慣和語(yu)言運用技巧,還(huan)要(yao)考慮押(ya)韻(yun)等因素。這樣的(de)譯句讀起(qi)來往(wang)往(wang)瑯(lang)瑯(lang)上(shang)口,聽(ting)起(qi)來也親切、自然。 1.the taste is great. 這是(shi)(shi)(shi)“雀巢咖(ka)啡“的(de)著名廣告(gao)語(yu)。原句(ju)語(yu)言簡(jian)單、樸實(shi)、直白。因而(er)在(zai)(zai)翻譯(yi)時,也(ye)許顧及專門的(de)修飾。漢(han)語(yu)譯(yi)文(wen)為:“味(wei)道好極了!”這是(shi)(shi)(shi)公(gong)眾最熟悉、最喜歡的(de)一則廣告(gao)語(yu),簡(jian)單而(er)又意味(wei)深(shen)長(chang),發自(zi)內心(xin)的(de)感受可以脫口而(er)出(chu)。這也(ye)正是(shi)(shi)(shi)其經典(dian)之(zhi)所在(zai)(zai),故能長(chang)久地(di)傳誦下(xia)去。
2.going east. Staying westion. 這(zhe)則賓館(guan)廣(guang)(guang)告設計十分(fen)巧妙,選詞對(dui)(dui)(dui)稱(cheng),緊湊(cou)明快。句中(zhong)“going ”與(yu)(yu)“staying”相對(dui)(dui)(dui),賓館(guan)名稱(cheng)“westin”也使人(ren)聯想(xiang)到“west”與(yu)(yu)“east”的(de)對(dui)(dui)(dui)應(ying)關(guan)系。我們在翻譯這(zhe)則廣(guang)(guang)告語時,可采(cai)用(yong)漢語的(de)四字結構。對(dui)(dui)(dui)專有名詞“westin”的(de)處理(li),可進行(xing)“音”、“意”結合,以譯出原(yuan)文“east”與(yu)(yu)“west”的(de)對(dui)(dui)(dui)應(ying)關(guan)系:“光臨東方,留住西庭”。
3.warehouse clearance. Their loss, your gain! 英語原文是一則清(qing)倉(cang)特賣廣告,結構對稱(cheng),意義對照(zhao),形式整齊(qi)勻稱(cheng),音、形、義清(qing)楚,語言簡潔,讀起來順口。
|